Какие русские слова невозможно перевести на английский язык?

АВОСЬ
Можно перевести как perhaps «возможно», но перевод получится неточным.
Потому что он не будет обозначать всю гамму смыслов: надежду на будущую удачу, веру в себя, фатализм, готовность рискнуть без планирования и экономное расходование усилий. Кстати, это исконно русское слово - большая редкость для слов, начинающихся на А.

ПОШЛОСТЬ
Владимир Набоков испытывал трудности, объясняя американским студентам, что такое пошлость.
Светлана Бойм, профессор Гарвардского университета, считала, что «одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность». Между тем, когда-то «пошлый» означало не «низкопробный» или «безнравственный», а «стародавний, исконный». Это слово происходит от глагола «пойти». Пошло - то, что идет исстари, и в русских грамотах до XVII века у слова «пошлый» именно такое значение. И, в общем-то, оно сохраняется до сего дня: пошлость - это все-таки ближе к банальности, избитости. А сугубо отрицательный смысл слово получило при Петре I, когда русская старина особо не поощрялась и стала ассоциироваться

БЕСПРЕДЕЛ
Или lawlessness, то есть «беззаконие» -так говорят словари.
Но мы все знаем, что беспредел - это больше, чем беззаконие: формально беспредельщик может и не посягать на закон, но он нарушает границы морали и совести. Слово пришло в начале 1990-х из криминальной субкультуры (где означало грубое нарушение воровских понятий), и его публичное использование до недавнего времени было почти дурным тоном, если только вы не журналист-криминалист. А сегодня Элиот Боренштейн, профессор Нью-Йоркского университета, объясняет беспредел как «отсутствие ограничений». Хотя, наверное, еще точнее будет «непризнание вероятности ограничений».

Юродивый
Holy fool, «святой дурачок». Снова не совсем верный перевод - знаменитый философ Диоген тоже был юродивым: буквально жил в бочке. Но больше всего юродивых было на Руси, в русской православной традиции. Это были люди, которые отказались от удовольствий, страстей и забот ради Христа. Их полусумасшедший облик естественно следовал из образа жизни: юродивые скитались, нищенствовали, намеренно навлекали на себя оскорбления - все ради того, чтобы обличать пустые мирские ценности.

Хамство
На английский можно перевести как boorishness или loutishness -«невоспитанность» и «неотесанность». Но мы-то знаем, что можно быть хорошо воспитанным и при этом хамить!
У этого слова библейское происхождение (Хам, сын Ноя, пренебрегал культурными нормами), и оно обозначает «исконный» человеческий порок. Петербургский филолог Василий Химик назвал это «явление негативной коммуникации» -и к такому даже нечего добавить, кроме емкого определения Довлатова: «грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Тоска
Melancholy, скажет иностранец, а русский покачает головой.
У «тоски» общий корень со словом «тощий» - получается, это не какая-то там грусть, а душевная худоба и бессилие. Тот же Набоков писал, что это «чувство духовного страдания без какой-либо особой причины». Нас сводят с ума тоскливые песни, угнетает тоскливая погода - непонятно почему, просто тоскливо. А бывает и наоборот: густая смесь причин. И тогда тосковать по кому-то - совсем не то же, что скучать или хотеть. И можно тосковать коллективно, и даже по тому, чего никогда не было: по справедливости или по счастливой России - все равно, была бы компания.



Оставить свой ответ:

Имя:*
E-Mail:
Вопрос:
Skolko buдет пять пдюс сeмь?
Ответ:*
QQpedia21.ru - cамые интересные вопросы