Как делают дубляж?

Процедура дублирования фильма на русский язык сложна и многостадийна. Для начала, конечно, текст нужно перевести и отредактировать.
Но готовый перевод — это вовсе не то, что действительно скажут актеры в кадре: текст нужно "уложить в губы". Дело в том, что фразы с одним смыслом на разных языках имеют разную длину, то есть нужно изменить реплики так, чтобы они звучали ровно столько, сколько говорит персонаж. Но и это только полдела. Очень важно, особенно на крупных планах, чтобы звуки соответствовали движению губ: округлились, значит "о", растянулись, "и", в общем, понятно. Так от оригинального текста остается только смысл, и любители дословного перевода начинают вопить и биться в креслах. Так вот, господа борцы за аутентичность, — дословный перевод при дубляже технически невозможен, успокойтесь уже.
Теперь приходит пора кастингов, осложненная в некоторых случаях присутствием представителей студии, а также попытками продюсеров впихнуть для озвучки "медийное лицо", чтоб поддать пиару. Дабы еще больше не усложнять себе жизнь, студии часто берут на проекты проверенных людей, и мы слышим в кино одни и те же голоса раз за разом. И расстраиваемся.
Актеры начинают работу над ролью — все по системе Станиславского, не кот чихнул.
Эмоции-то тоже передавать надо.
И вот на экране — персонаж, в студии — актер, который старается сказать все в нужном темпе и с нужным накалом. Иногда проблем добавляет то, что студии присылают для озвучки не полную картину, а только "говорящие головы" актеров без фона и событийных склеек. Ну чтоб пираты не слямзили копию до премьеры. А актер в результате не знает, по какому поводу это "мы все умрем, омагад!" Но это все равно лучше, чем было до эпохи "долби" — сейчас-то каждый пишет свою звуковую дорожку отдельно, а раньше озвучивали всем кагалом. Задействовано в сцене семь человек — семь актеров в студии стоят и говорят. Потом какой-то "кушать подано" сбивается, и все сначала. Теперь надо записать шумы и закадровую речь, эти звуки называются "гур-гур". Допустим, сцена в аэропорту, и нужны голоса пассажиров, объявления по селектору, топот ног, грохот тележек, гул самолетов... до фига работы, в общем. Кроме того, нужно привести актерские голоса в соответствие с местом действия — акустика в спортзале и на диване разная. Пришло время сводить дорожки, накладывать звуки, перезаписывать фильм и делать самое приятное — говорить в конце: "Фильм дублирован..."
Вот таким вот образом. А вы говорите — халтурщики. Попробовали бы сами так пахать!



Оставить свой ответ:

Имя:*
E-Mail:
Вопрос:
Skolko buдет пять пдюс сeмь?
Ответ:*
QQpedia21.ru - cамые интересные вопросы